28/10/2013
27/10/2013
Félins
Le dimanche 20 octobre nous sommes allés faire un tour sur l'exposition féline qui avait lieu à Nancy
Voici mes deux préférés de l'expo. En cliquant sur les photos vous irez sur l'album consacré à cette expo.
On Sunday, October 20th we went to make a tour on the feline exhibition which took place in Nancy .
Here are my 2 favorite of the exhibition. By clicking photos you will go on the album dedicated to this exhibition.
Here are my 2 favorite of the exhibition. By clicking photos you will go on the album dedicated to this exhibition.
Meurthe et Moselle, octobre 2013
18/10/2013
Balade du jour * Day walk
En fin de balade ce soir nous sommes tombé sur de petites couleuvres (environ 20cm) que nous avons failli écraser tellement elles étaient petites. Heureusement ce ne fut pas le cas. Cela m'a donc permis de faire quelques photos.
At the end of stroll this evening we fell on small grass-snakes (approximately 20cm) that we almost ran over because they were small. Fortunately it was not the case. It thus allowed me to make some photos.
Les couleuvres à collier (Natrix natrix) sont inoffensives pour nous.
Grass snakes (Natrix natrix) are harmless for us.
Elles se différencient facilement des vipères par les grosses écailles sur la tête et l'oeil à pupille ronde. Dans le cas de celles-ci, l'oeil est peu visible car rendu opaque par la mue. Ces jeunes animaux sont en mue (les juvéniles muent plus souvent que les adultes du fait de leur croissance rapide).
They differ easily from vipers by the big scales on the head and the eye with round pupil. In the case of these, the eye is little visible because opaque. These young animals are in slough (the young change skin more often than the adults because of their fast growth).
Meurthe et Moselle, octobre 2013
15/10/2013
Un reste de printemps * A last trace of spring
Un peu en retard dans le tri des dernières photos, voici pour ce soir une hellebore fétide (Helleborus foetidus) du printemps dernier. Une fleur discrète mais néanmoins jolie.
Autrefois, elle fut utilisée pour protéger de la folie et comme vermifuge. Sa forte toxicité a cependant fait renoncer à son utilisation médicinale.
A little bit late in the sorting of the last photos, here are for this evening one stinking hellebore (Helleborus foetidus) of the last spring. A discreet but nevertheless attractive flower.
Formerly, it was used to protect from the madness and as wormkiller. Its strong toxicity however made give up its medicinal use.
Meurthe et Moselle, avril-mai 2013
13/10/2013
Un rayon de soleil * Sunbeam
Il est comme un rayon de soleil dans l'automne lorrain et pourtant son nom est synonyme d'ennui. Le Souci (Colias croceus) est présent essentiellement en fin d'été chez nous.
It's as a sunbeam in autumn of Lorraine. The clouded yellow (Colias croceus) is present essentially at the end of summer here in Lorraine.
Meurthe et Moselle, octobre 2013
Discrète * Discreet
Si ce n'est sa couleur qui tranchait avec l'herbe jaunissante environnante, jamais je n'aurai remarqué cette petite et discrète fleur.
Trouvée sur les prairies calcaires en lisière de forêt, la gentiane ciliée (Gentianella ciliata) est assez rare (elle est d'ailleurs protégée chez nos voisins alsaciens). Vous trouverez ici un article luxembourgeois qui parle de sa protection.
Lorsqu'elle est présente, elle fleurit en fin d'été, début d'automne et est souvent isolée.
If it is not for its color which cut with the surrounding yellowing grass, I'll never have noticed this small and discreet flower.
Found on limestones meadows in border of forest, the ciliated gentian (Gentianella ciliata) is rather rare (it is moreover protected at our Alsatian neighbor and seems to be very rare in England for I haven't find one valuated link). You will find here a Luxemburg article which speaks about its protection.
Meurthe et Moselle, septembre 2013
08/10/2013
Vendangeuse * New York aster
appelée vendangeuse car elle a la particularité de fleurir en septembre-octobre mois des vendanges, les asters importés depuis les Amériques ont une facheuse tendance à être invasifs.
Symphyotrichum sp
The New York Aster bloom in September-October. Imported from Americas, they have an annoying tendency to be invasive.
Meurthe et Moselle, septembre 2013
07/10/2013
06/10/2013
En groupe * In a group
Je crois l'avoir déjà signalé, je n'y connais pas grand chose en champignons.
Mais, je les trouve photogéniques, surtout les petits. Ce jour là en forêt, il y avait sur mon passage, pléthore de vesses de loup perlées (Lycoperdon perlatum) en formation de quelques individus.
Si vous souhaiter identifier vos champignons, j'ai trouvé un site sympa avec de nombreuses photos: Guide des champignons d'Europe Occidentale.
I think I have already said it, I don't know much in mushrooms.
But, I find them photogenic, especially small ones. This day, in forest, there was on my way, a great deal of warted puffballs (Lycoperdon perlatum) in formation of some individuals.
If to wish you to identify your mushrooms, I found a nice site with numerous photos: MushroomExpert.
But, I find them photogenic, especially small ones. This day, in forest, there was on my way, a great deal of warted puffballs (Lycoperdon perlatum) in formation of some individuals.
If to wish you to identify your mushrooms, I found a nice site with numerous photos: MushroomExpert.
Meurthe et Moselle, septembre 2013
Back in time ....
L'automne est là, tout comme la pluie ...
comme en ce jour de mai où, le muguet (Convallaria majalis), s'ornait de gouttes de pluie au lieu de clochettes
The fall is there, just like the rain...
As in this day of May when, the lily of the valley (Convallaria majalis), was decorated with rainy drops instead of bells
Meurthe et Moselle, mai 2013
04/10/2013
Perle d'or * Golden drop
Pas évident de les identifier ces escargots.
Celui est peut être un Oxychilus alliarius mais j'ai encore des doutes n'ayant pas essayé de sentir s'il sentait l'ail (c'est de là qu'il tient son nom).
si quelqu'un a une idée ....
Not easy to identify these snails.
This one can be the Garlic snail (Oxychilus alliarius) but I still have doubts not having tried to smell if it smelt the garlic (the reason of its name).
This one can be the Garlic snail (Oxychilus alliarius) but I still have doubts not having tried to smell if it smelt the garlic (the reason of its name).
If somenone has an idea ....
Meurthe et Moselle, octobre 2013
La cité des jarres - Arnaldur Indridason
La cité des jarres
Arnaldur Indridason
Points Policiers Juin 2006
Synopsis:
Quel lien y a-t-il entre l’assassinat d’un violeur qui n’a jamais été condamné et la photo d’une petite fille décédée à l’âge de quatre ans ? Qui a prélevé à l’époque le cerveau sur le cadavre de l’enfant ? Quel est l’intérêt et le sens du message déposé sur le cadavre du récent défunt ? S’agit-il d’un meurtre “typiquement islandais”, autrement dit “un truc dégoûtant, gratuit et commis sans même essayer de le maquiller, de brouiller les pistes ou de dissimuler les preuves” ? L’esprit humain fonctionne d’une manière tellement étrange… Anéanti par sa propre vie privée mais mû par un flair infaillible, l’inspecteur Erlendur ne tarde pas à comprendre qu’il lui faudra résoudre plusieurs énigmes.
Avez vous déjà lu du Arnaldur Indridason ?? Personnellement j'en ai lu quelques uns et son "héros" récurent l'inspecteur Erlendur fait partie de ma galerie d'habitué.Le style est simple et efficace. Pas de fioritures inutiles, l'histoire est à l'image de l'Islande décrite par l'auteur: froide et inquiétante. Après lecture de ce livre je vous dirai honnêtement que je n'aurai pas envie de mettre les pieds là bas. Il pleut, la violence et l'absence de force de l'ordre digne de ce nom font froid dans le dos. Pourtant il y a cet inspecteur. Pas gâté par la vie mais qui n'a qu'une envie: arriver au bour de son enquête coûte que coûte. 'est ainsi que d'un meurtre énigmatique, il remontera jusqu'à un viol quarante auparavant le tout nous permettant de découvrir une Islande bien loin des plaquettes touristiques.
A défaut de donner envie de visiter son île, l'auteur vous attache à son personnage récurent qu'est l'inspecteur Erlendur et vous donne envie de lire d'autres aventures islandaises.
Pour ceux qui préfère les versions visuelles il existe un film islandais tiré de ce livre, Jar City, que je n'ai pas encore pu voir.
Inscription à :
Articles (Atom)